{"id":385,"date":"2013-10-14T13:07:01","date_gmt":"2013-10-14T12:07:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=385"},"modified":"2013-10-14T13:07:01","modified_gmt":"2013-10-14T12:07:01","slug":"why-so-little-chinese-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=385","title":{"rendered":"Why so little Chinese in English?"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"content-image-full\"><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/cdn.static-economist.com\/sites\/default\/files\/imagecache\/full-width\/images\/2013\/06\/blogs\/johnson\/20130615_blp504.jpg\" alt=\"\" title=\"\"  width=\"595\" height=\"335\" \/><span class=\"caption\">How to kowtow<\/span><\/div>\n<\/p>\n<p>ON TWITTER, a friend asked &#8220;<span>Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance in English?&#8221; I replied that we&#8217;ve already had 35 years since Deng Xiaoping began opening China&#8217;s economy, resulting in its stratospheric rise\u2014but almost no recent Chinese borrowings in English.<\/span><\/p>\n<p>Many purported experts are willing to explain China to curious (and anxious) westerners. And yet I can&#8217;t think of even one Chinese word or phrase that has become &#8220;common parlance in English&#8221; recently. The only word that comes close might be&nbsp;<em>guanxi<\/em>, the personal connections and relationships critical to getting things done in China. <a href=\"https:\/\/www.google.com\/search?q=guanxi&amp;aq=f&amp;oq=guanxi&amp;aqs=chrome.0.57j5j0l2j61.692j0&amp;sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8\">Plenty of articles can be found discussing the importance of&nbsp;<\/a><em><a href=\"https:\/\/www.google.com\/search?q=guanxi&amp;aq=f&amp;oq=guanxi&amp;aqs=chrome.0.57j5j0l2j61.692j0&amp;sourceid=chrome&amp;ie=UTF-8\">guanxi<\/a>,&nbsp;<\/em>but the word isn&#8217;t &#8220;common in English&#8221; by any stretch.<\/p>\n<\/p>\n<p>Most Chinese words now part&#8230;<a href=\"http:\/\/www.economist.com\/blogs\/johnson\/2013\/06\/language-borrowing?fsrc=rss\">Continue reading<\/a><\/p>\n<p>via Johnson http:\/\/www.economist.com\/blogs\/johnson\/2013\/06\/language-borrowing?fsrc=rss<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How to kowtow ON TWITTER, a friend asked &#8220;Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance in English?&#8221; I replied that we&#8217;ve already had 35 years since Deng Xiaoping began opening China&#8217;s economy, resulting in its stratospheric rise\u2014but almost no recent Chinese borrowings in English. Many purported experts are willing to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[75],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/385"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=385"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/385\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}