{"id":381,"date":"2013-10-14T10:22:31","date_gmt":"2013-10-14T09:22:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=381"},"modified":"2013-10-14T10:22:31","modified_gmt":"2013-10-14T09:22:31","slug":"mottakelse-to-new-york","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=381","title":{"rendered":"Mottakelse to New York"},"content":{"rendered":"<p><div class=\"content-image-full\"><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/cdn.static-economist.com\/sites\/default\/files\/imagecache\/full-width\/images\/2013\/06\/blogs\/johnson\/welcome.jpeg\" alt=\"\" title=\"\"  width=\"595\" height=\"276\" \/><\/div>\n<p>WHEN using any kind of translation helper\u2014dictionary, Babel Fish or Google Translate\u2014remember that if you don&#8217;t know the target language, you should always have a native speaker take a look at the final product. Otherwise, your results might be as flamboyantly incompetent as those in this shop window, which I passed not long ago in midtown Manhattan.&nbsp;<\/p>\n<p>To attract foreign tourists, the store&#8217;s owners have tried to translate &#8220;Welcome&#8221; into a variety of languages. But in almost every case, they chose something inapt. Here they are, starting at the top left:<\/p>\n<\/p>\n<p><strong><em>Welcome<\/em> <\/strong>(English): &nbsp;OK, this is right.<\/p>\n<p><em><strong>Empfang<\/strong> <\/em>(German): &nbsp;Nope. This is &#8220;welcome&#8221; in the sense of a reception, like &#8220;they received a fine welcome,&#8221; or the reception area in a hotel. It can&#8217;t be used to greet people. That would be&nbsp;<em>Willkommen<\/em>.<\/p>\n<p><em><strong>accueil<\/strong> <\/em>(French): &nbsp;Nope. This means &#8220;reception&#8221; or &#8220;greeting&#8221;. They want&nbsp;<em>bienvenue<\/em>.<\/p>\n<p><em><strong>boas-vindas<\/strong> <\/em>(Portuguese): &nbsp;Nope. <em>Boas-vindas&nbsp;<\/em>is a noun used the phrase <em>dar as&#8230;<a href=\"http:\/\/www.economist.com\/node\/21579998?fsrc=rss\">Continue reading<\/a><\/p>\n<p>via Johnson http:\/\/www.economist.com\/node\/21579998?fsrc=rss<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>WHEN using any kind of translation helper\u2014dictionary, Babel Fish or Google Translate\u2014remember that if you don&#8217;t know the target language, you should always have a native speaker take a look at the final product. Otherwise, your results might be as flamboyantly incompetent as those in this shop window, which I passed not long ago in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[75],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/381"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=381"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/381\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=381"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=381"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=381"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}