{"id":114,"date":"2013-07-28T22:56:10","date_gmt":"2013-07-28T21:56:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=114"},"modified":"2013-07-28T22:56:10","modified_gmt":"2013-07-28T21:56:10","slug":"found-in-translation-by-hamid-dabashi-nyt-2872013","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/?p=114","title":{"rendered":"Found in Translation By HAMID DABASHI (NYT 28\/7\/2013"},"content":{"rendered":"<p>THE STONE\t July 28, 2013, 5:00<br \/>\nThe Stone is a forum for contemporary philosophers on issues both timely and timeless.<\/p>\n<p>Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the \u201cimpossibility\u201d of translation,<!--more--><br \/>\n I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter \u2014 are they different?) in fact gain far more than they lose in translation.<\/p>\n<p>Consider Heidegger. Had it not been for his French translators and commentators, German philosophy of his time would have remained an obscure metaphysical thicket.  And it was not until Derrida\u2019s own take on Heidegger found an English readership in the United States and Britain that the whole Heidegger-Derridian undermining of metaphysics began to shake the foundations of the Greek philosophical heritage. One can in fact argue that much of contemporary Continental philosophy originates in German with significant French and Italian glosses before it is globalized in the dominant American English and assumes a whole new global readership and reality. This has nothing to do with the philosophical wherewithal of German, French or English. It is entirely a function of the imperial power and reach of one language as opposed to others.<\/p>\n<p>I. The Mother Tongue<\/p>\n<p>At various points in history, one language or another \u2014 Latin, Persian, Arabic \u2014 was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.<\/p>\n<p>In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them.  Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, \u201cDanesh-nameh Ala\u2019i.\u201d<\/p>\n<p>Avicenna was of course not the only who had opted to write his philosophical work in Arabic. So did al-Ghazali (circa 1058-1111) and Shihab al-Din Yahya al-Suhrawardi (circa 1155-1208) \u2014 who were both perfectly capable of writing in their mother tongue of Persian and had in fact occasionally done so, notably al-Ghazali in his \u201cKimiya-ye Sa\u2019adat\u201d (a book on moral philosophy) and As-Suhrawardi in his magnificent short allegorical treatises. But in Avicenna\u2019s time, Arabic was so solidly established in its rich and triumphant philosophical vocabulary that no serious philosopher would opt to write his major works in any other language. Persian philosophical prose had to wait for a couple of generations after Avicenna. With the magnificent work of Afdal al-din Kashani (died circa 1214)  and that of Avicenna\u2019s follower Khwajah Muhammad ibn Muhammad ibn Hasan al-Tusi (1201-1274) \u2014 particularly \u201cAsas al-Iqtibas\u201d \u2014 Persian philosophical prose achieved its zenith.<\/p>\n<p>Archivo Iconografico, S.A.\/Corbis<br \/>\nAn illuminated 15th-century manuscript showing the philosopher-physician Ibn Sina, also called Avicenna, visiting a pharmacy. Avicenna (981-1037) lived most of his life in what is now Iran, where he wrote his million-word medical encyclopedia, al-Qanun, or the Canon.<br \/>\nToday the term \u201cPersian philosophy\u201d is not so easy to separate from \u201cIslamic philosophy,\u201d much of which is indeed in Arabic. This was the case even in the 16th century, when Mulla Sadra wrote nearly his entire major opus in Arabic. Although some major philosophers in the 19th and 20th centuries did write occasionally in Persian, it was not until Allameh Muhammad Iqbal (1877-1938) opted to write his major philosophical works in Persian that Persian philosophical prose resumed a serious significance in the larger Muslim context. (Iqbal also wrote major treaties on Persian philosophy in English.)<\/p>\n<p>It is Amir Hossein Aryanpour\u2019s magnificent Persian translation of Muhammad Iqbal\u2019s \u201cThe Development of Metaphysics in Persia\u201d (1908), which he rendered as \u201cSeyr-e Falsafeh dar Iran (\u201cThe Course of Philosophy in Iran,\u201d 1968), that stands now in my mind as the paramount example of excellence in Persian philosophical prose and a testimony to how philosophical translation is a key component of our contemporary intellectual history. If there were a world for philosophy, or if philosophy were to be worldly, these two men, philosopher and translator, having graced two adjacent philosophical worlds, would be among its most honored citizens.<\/p>\n<p>II. Two Teachers<\/p>\n<p>It is impossible to exaggerate the enduring debt of gratitude that my generation of Iranians have to Aryanpour (1925-2001), one of the most influential social theorists, literary critics, philosophers and translators of his time and for us a wide and inviting window to the rich and emancipatory world of critical thinking in my homeland. He is today remembered for generations of students he taught at Tehran University and beyond and for a rich array of his path-breaking books he wrote or translated and that enabled and paved the way for us to wider philosophical imagination.<\/p>\n<p>Having been exposed to both scholastic and modern educational systems, and widely and deeply educated in Iran (Tehran University), Lebanon (American University in Beirut), England (Cambridge) and the United States (Princeton), Aryanpour was a cosmopolitan thinker and a pioneering figure who promoted a dialectical (jadali) disposition between the material world and the world of ideas. Today, more than 40 years after I arrived in Tehran from my hometown of Ahvaz in late summer 1970 to attend college, I still feel under my skin the excitement and joy of finding out how much there was to learn from a man whose name was synonymous with critical thinking, theorizing social movements and above all with the discipline of sociology.<\/p>\n<p>Aryanpour was the product of many factors: Reza Shah\u2019s heavy-handed, state-sponsored \u201cmodernization\u201d; the brief post-World War II intellectual flowering; travels and higher education in Iran, the Arab world, Europe and the United States; the McCarthy witch hunts of the 1950s; and finally the C.I.A.-sponsored coup of 1953, after which university campuses in his homeland became the primary site of his intellectual leadership of a whole new generation. He was a pain in the neck of both the Pahlavi monarchy and of the Islamic Republic that succeeded it, making him at times dogmatic in his own positions, but always path-breaking in a mode of dialectical thinking that became the staple of his students, both those who were fortunate enough to have known and worked with him directly and of millions of others (like me) who benefited from his work from a distance.<\/p>\n<p>Aryanpour was sacked from his teaching position at the theology faculty in 1976, retired in 1980, and just before his death on July 30, 2001, one of his last public acts was to sign a letter denouncing censorship in the Islamic republic.<\/p>\n<p>RELATED<br \/>\nMore From The Stone<br \/>\nRead previous contributions to this series.<\/p>\n<p>His legendary translation of and expanded critical commentary on Iqbal\u2019s \u201cDevelopment of Metaphysics in Persia\u201d became the first and foremost text of my generation\u2019s encounter not only with a learned history of philosophy in our homeland, but also with a far wider and more expansive awareness of the world of philosophy. It is impossible to exaggerate the beautiful, overwhelming, exciting and liberating first reading of that magnificent text by a wide-eyed provincial boy having come to the capital of his moral and intellectual imagination.<\/p>\n<p>Born and raised in Punjab, British India (Pakistan today), to a devout Muslim family, educated by both Muslim teachers and at the Scotch Mission College in Sialkot, Iqbal grew up multilingual and polycultural. After an unhappy marriage and subsequent divorce, Iqbal studied philosophy, English, Arabic and Persian literatures at the Government College in Lahore, where he was deeply influenced by Sir Thomas Arnold, who became a conduit for his exposure to European thought, an exposure that ultimately resulted in his traveling to Europe for further studies.<\/p>\n<p>While in England, Allameh Iqbal received a bachelor\u2019s degree from Trinity College, Cambridge, in 1907, around when his first Persian poems began to surface. As he became increasingly attracted to politics, he also managed to write his doctoral dissertation on \u201cThe Development of Metaphysics in Persia,\u201d with Friedrich Hommel. Reading \u201cSeyr-e Falsafeh dar Iran,\u201d Aryanpour\u2019s Persian translation of Iqbal\u2019s seminal work, became a rite of passage for my generation of college students attracted to discovering our philosophical heritage.<\/p>\n<p>We grew up and matured into a much wider circle of learning about Islamic philosophy and the place of Iranians in that tradition. There were greener pastures, more learned philosophers who beckoned to our minds and souls. We learned of the majestic writings of Seyyed Jalal Ashtiani, chief among many other philosophical sages of our time, who began to guide our ways into the thicket of Persian and Arabic philosophical thinking. But the decidedly different disposition of Allameh Iqbal in Aryanpour\u2019s translation was summoned precisely in the fact that it had not reached us through conventional scholastic routes and was deeply informed by the worldly disposition of our own defiant time. In this text we were reading a superlative Persian prose from a Pakistani philosopher who had come to fruition in both colonial subcontinent and the postcolonial cosmopolis.  There was a palpable worldliness in that philosophical prose that became definitive to my generation.<\/p>\n<p>III. Beyond East and West<\/p>\n<p>When today I read a vacuous phrase like \u201cthe Western mind\u201d \u2014 or \u201cthe Iranian mind,\u201d \u201cthe Arab Mind\u201d or \u201cthe Muslim Mind,\u201d for that matter \u2014 I cringe. I wonder what \u201cthe Western mind\u201d can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher\u2019s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran?  Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour.  Where is \u201cthe Western mind\u201d in those variegated geographies of learning, and where \u201cthe Eastern mind\u201d? What could they possibly mean?<\/p>\n<p>The case of \u201cSeyr-e Falsafeh dar Iran\u201d was prototypical of my generation\u2019s philosophical education \u2014 we read left, right and center, then north and south from the Indian subcontinent to Western Europe and North America, Latin America and postcolonial Africa with a voracious worldliness that had no patience for the East or West of any colonial geography. We were philosophically \u201cin the world,\u201d and our world was made philosophical by an imaginative geography that knew neither East nor West.<\/p>\n<p>Works of philosophy \u2014 and their readers \u2014 gain in translation not just because their authors begin to breathe in a new language but because the text signals a world alien to its initial composition. Above all they gain because these authors and their texts have to face a new audience. Plato and Aristotle have had a life in Arabic and Persian entirely alien to the colonial codification of \u201cWestern philosophy\u201d \u2014 and the only effective way to make the foreign echoes of that idea familiar is to make the familiar tropes of \u201cWestern philosophy\u201d foreign.<br \/>\nHamid Dabashi is the Hagop Kevorkian Professor of Iranian Studies and Comparative Literature at Columbia University in New York, where he lives with his family. He is the author of numerous books on the social and intellectual history of Iran and Islam, including \u201cThe World of Persian Literary Humanism.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>THE STONE July 28, 2013, 5:00 The Stone is a forum for contemporary philosophers on issues both timely and timeless. Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the \u201cimpossibility\u201d of translation,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[47,172,48],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/114"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=114"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/114\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jesusromerotrillo.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}